红姜花提示您:看后求收藏(第78章 白教堂的贵夫人16,“寡妇”伯莎,红姜花,吾爱读小说),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

她装模作样擦了擦并不存在的眼泪:“警察要把人拉走呢,幸亏托马斯拦住了。现在尸首就在内屋放着,你们可要抓紧,我可不想自家姐妹死后都来不及下葬。”

福尔摩斯:“具体位置在哪儿?”

原来他就是泰晤士夫人口中“专程查案”的青年。拉顿夫人上上下下将瘦削挺拔的歇洛克·福尔摩斯打量半天,然后从屋外喊了个年轻姑娘:“去,把人带去玛莎那里。”

瘦弱的女孩一听去见死人,顿时犹豫了。

歇洛克·福尔摩斯早就不耐烦了,他甚至出言安慰起喊进门的女孩:“毋须你亲自前去,帮我指路即可。”

“那,那好,”女孩怯生生地点头,“先生请给我来。”

福尔摩斯二话不说,大步离开室内。

伯莎正欲跟上,却被拉顿夫人拦了下来,擦着浓妆的老鸨压低声音问道:“之前你说我家凯蒂配不上你弟弟,那这位……?”

伯莎:“…………”

这位你家凯蒂更配不上!

看得出来,拉顿夫人其实不在意自家死了人。

就如同伯莎所言,她一个老鸨,干了这么多年,什么可怕的事情没见过?死在男人肚皮上的妓女数不胜数,有病死的,有意外,还有一些狗娘养的东西天生就爱看活人受苦致死。

拉顿夫人之所以嚎得那么难听,还要把老相好叫过来撑场面,无非是想从伯莎这边讨点好处罢了。

所以歇洛克·福尔摩斯才会如此不耐烦,不是因为他讨厌人情世故的场面。堂堂大侦探虽然不会轻易为生死离别所动,但仍然会选择尊敬生者的悲痛和哀悼。

他不耐烦是因为拉顿夫人根本不在乎受害人,这样摆在明面上的敷衍让人发自真心的厌恶。

反倒是直面尸体让青年侦探的脸色好看了许多。伯莎后脚跟上,他二话不说,将多余的白手套丢了过来:“警察是否带人前来验尸?”

“带了。”

回答他的是托马斯:“你若是对基本信息有所疑问,我应该能回答。”

福尔摩斯微微一哂:“我只希望苏格兰场的人没有把尸体破坏个底朝天。”

说完,他掀开了裹尸布。

本章未完,点击下一页继续阅读。

女生小说相关阅读More+

有情王爷贪财妃

玄灵子

我在末世玩一种很新的游戏

秦鱼里

溺己鲸的王国

八肥

赘婿:本想低调,逼我摊牌

暗石透春竹

穿越:摄政王造反前夕被迫互穿了

嶙峋

我与那个她

空生妙有